"ג'יין אייר" – השוואת תרגומים

 
"ג'יין אייר", שרלוט ברונטה, מאנגלית: שרון פרמינגר, ידיעות ספרים, ‏‏2007


בשנת 1973 קראתי את "ג'יין אייר" לראשונה. הייתי בת 13. התאהבתי נואשות במר רוצ'סטר, ובפנטזיה

הרומנטית של שרלוט ברונטה. מאז לא פסחתי על אף תרגום לעברית של הרומן המרתק. את התרגום הראשון של חנה בן דב, שראה אור ב-1946 בהוצאת י' ניומן, לא הכרתי. אני גדלתי על התרגום הארכאי של יצחק לבנון, שראה אור במסדה ב-1968. כמו כל ספר שקוראים בגיל צעיר, די נקשרתי אליו, למרות העברית המליצית. כיום שפתו נשמעת לי תלושה ומגוחכת, מלאה מנייריזמים בנוסח ה"מתרגמים של פעם", שעם השנים והעיסוק בעריכת תרגום, גורמים לי היום לאולקוס רוחני.

 

  כשיצאו שני תרגומים חדשים בשנות השמונים, אחד של טלה בר (אור עם, 86') והשני של ליאורה הרצוג (זמורה ביתן, 87') העדפתי את זה של הרצוג – הוא היה אלגנטי ונקי יותר. נדמה לי שבגרסה של "אור עם" היו כמה איורים נוגים בשחור לבן, כנראה כדי להקל על שיווקו לבנות הנעורים. עכשיו הגיע התרגום החמישי של שרון פרמינגר בהוצאת "ידיעות ספרים". הכריכה נאה ומעוררת רושם נכבד ורציני. ממש מתחשק לקחת ליד.

   מאחר והנוסטלגיה שלי לתרגום של י.לבנון נעלמה עם השנים, לא התקשיתי להתחבר לעברית העכשווית, הקולחת והנקייה של פרמינגר. בזכות פרויקט גוטנברג זכיתי גם להשוותו למקור, ומצאתי שהוא משקף נאמנה את השפה הפשוטה יחסית של הרומן.

 

   למרות שראה אור באמצע המאה ה-19, "ג'יין אייר" אינו כתוב באנגלית גבוהה ומליצית. אומנם הטקסט משובץ במילים אנגליות ארכאיות, אך התחביר פשוט יחסית, ולכן לא קשה לתרגם את הספר. המוצר כולו מעורר סימפטיה. וכרגיל, גם בגיל העמידה מצאתי את עצמי מתאהבת בפעם החמישים באותו מר רוצ'סטר גדול מהחיים, שכתבה ברונטה לפני למעלה ממאה וחמישים שנה. 

 

לרשימה: "למה אני מאוהבת במר רוצ'סטר"

 

ניתן לקבל עדכונים בדואר אלקטרוני על רשימות חדשות באתר. להרשמה לחצו כאן.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • יוסף  On יוני 28, 2007 at 11:01 pm

    של חנה בן-דב מ-1946, בגירסת 2 הכרכים. הוא נפלא – גם מיושן כמו שצריך (אני חושש שהמקור באנגלית של אמצע המאה ה-19, לא 'מודרני' כלל), וגם קריא מאוד ואומנותי.

    הגירסה של לבנון שהזכרת מקוצרת, אם אני זוכר נכון, ולבנון ידוע במליצותו – ר' 'אנציקלופדית מיכלל'. את זו של פרמינגר לא חיבבתי, כי היא עניה ו'עכשווית'. כשאני קורא ספר בן מאה ומשהו שנים, אני מצפה לחוויה של עולם אחר בסיגנון ולא רק בסיפור, וחנה בן דב עשתה את זה יפה.

Trackbacks

  • […] השוואת תרגומים לג'יין אייר לאהוב את זה:אהבתילהיות הראשון שאוהב את זה. מאת yaelisrael, בתאריך יולי 20, 2012 בשעה 1:01 pm, בקטגוריה המבקרת, מחברות הקולנוע. תגים: ג'יין אייר, מייקל פאסבנדר, ספרות יפה, ספרות נשיית, שרלוט ברונטה. אין תגובות פרסם תגובה או השאר עקבות: טראקבק. « אל תבואו לאכול איתי! […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: